CONTRACT OF AUTHORIZATION ON PRODUCTS DISTRIBUTION
?
甲方(廠商):?Party A??(Manufacturer ):
?
乙方?(經(jīng)銷商):?Party B ( Distributor ) :
?
甲乙雙方本著平等互利,協(xié)商一致的原則,就甲方授權(quán)乙方在指定區(qū)域經(jīng)銷甲方產(chǎn)品的有關(guān)事宜,達(dá)成如下協(xié)議:
On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows.
?
第一條?保證GUARANTEE
合同雙方保證自己是合法存在的法人組織,具有經(jīng)營(yíng)與經(jīng)銷本合同?指定產(chǎn)品的資格,并互換《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》,《稅務(wù)登記證》等有關(guān)證件的復(fù)印件。
Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate.
?
第二條?代理銷售區(qū)域范圍Distribution Area
1. The distribution area authorized by Party A to Party B is Austria;
甲方授權(quán)乙方銷售甲方產(chǎn)品的行政區(qū)域?yàn)椋簥W地利;
?
2.?乙方同意作為甲方在上述指定區(qū)域之代理商,并承諾全部履行本合同項(xiàng)下之義務(wù)。
Party B agrees to be the agent in the area mentioned above and undertake all the obligations under this Contract.
?
第三條?合作方式Cooperation Mode
由甲方提供能源節(jié)電技術(shù)產(chǎn)品,由乙方負(fù)責(zé)在奧地利進(jìn)行推廣、銷售:
Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products:
?
a)?甲方提供的產(chǎn)品,應(yīng)適于在奧地利銷售,并由締約雙方書面確定;
The products supplied by Party A shall be suitable for the sales in Austria and shall be confirmed by both parties hereto in written form;
?
b)?甲方對(duì)由自己提供的產(chǎn)品的使用,負(fù)責(zé)為乙方進(jìn)行人員培訓(xùn);
Party A shall be responsible for the training of the personnel of Party B for the use of the products supplied by Party A;
?
c)?甲方應(yīng)在本合同規(guī)定的范圍內(nèi)向奧地利WT或其指定的其它港口出口合作產(chǎn)品;
Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract;
?
d)?甲方應(yīng)提供經(jīng)乙方指定的優(yōu)質(zhì)可銷的能源節(jié)電技術(shù)產(chǎn)品;
Party A shall supply to the marketable resources electricity power saving / conservation technology products with high quality as specified by Party B;
?
e)?)根據(jù)本合同合作的產(chǎn)品應(yīng)采用專門的商標(biāo),由乙方在奧地利獨(dú)家經(jīng)銷;
The products to be manufactured under this contract shall be specifically branded as being produced for the exclusive distribution by Party B in Austria;
?
f)?甲方具有向乙方生產(chǎn)和提供本合同規(guī)定的產(chǎn)品獨(dú)有權(quán),乙方具有接收由甲方根據(jù)本合同生產(chǎn)的產(chǎn)品的獨(dú)有權(quán);甲方不得與奧地利境內(nèi)的任何其它公司、商號(hào)或個(gè)人進(jìn)行與本合同規(guī)定的產(chǎn)品有關(guān)的商業(yè)活動(dòng),應(yīng)賦予乙方對(duì)奧地利市場(chǎng)其它產(chǎn)品的優(yōu)先取舍權(quán);乙方不得與中國(guó)境內(nèi)的任何其它中國(guó)公司、商號(hào)或個(gè)人進(jìn)行與本合同規(guī)定的產(chǎn)品有關(guān)的商業(yè)活動(dòng),應(yīng)賦予甲方其它產(chǎn)品的生產(chǎn)的優(yōu)先取舍權(quán);
Party A shall have the exclusive rights to produce and supply the products under this contract to Party B and Party B shall have the exclusive right to receive the products made by Party A under this contract. Party A shall not transact any business with any other Austrian Company, firm or individual with respect to products covered by this Contract and shall give Party B the rights of the first refusal with respect to other products contemplated for the Austrian market and Party B shall not transact business with any other Chinese company, firm or individual with respect to the products covered by this contract and shall give Party A the right of the first refusal with respect to the production of other products from China.
?
g)?乙方以自己的名義進(jìn)行本合同規(guī)定的下列事項(xiàng):
Party B shall use its name to do the following under this contract:
?
h) i)在奧地利有關(guān)部門對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行注冊(cè);
Register the products with the relevant authorities in Austria;
?
(ii)在奧地利進(jìn)行產(chǎn)品銷售。
Market the products in Austria
?
第四條?合作所涉能源節(jié)電技術(shù)產(chǎn)品包括:Products Involved in Cooperation
?
第五條?合同期限、首期采購(gòu)任務(wù)、年度銷售任務(wù)及獎(jiǎng)勵(lì).
Term, Purchase Task of First Phase, Annual Sales Task and Rewarding
?
1、?本合同有效期為___年,自?年?月?日起至?年?月?日止。
This contract shall be valid and in operation for a period of five (5) years, commencing on ___and terminated on ___.
?
2、?首期采購(gòu)任務(wù):乙方須在本合同簽署之日起90天內(nèi)購(gòu)買甲方價(jià)值?10?萬(wàn)美元的產(chǎn)品。
Purchase Task of First Phase: within ninety (90) days upon and from the date on which this contract is signed, Party B shall purchase from Party A the products of 100 thousand USD.
?
3、?本合同期滿,乙方可以申請(qǐng)續(xù)簽,但應(yīng)在期滿前30天內(nèi)書面向甲方申請(qǐng)。如乙方已按時(shí)完成合同約定的產(chǎn)品年度銷售任務(wù),同等條件下將有優(yōu)先續(xù)簽合同約定的代理區(qū)域范圍和代理系列產(chǎn)品的權(quán)利。
After the expiration of the validity of this contract, Party B may submit application for renewal by a 30 (thirty) days Prior notice. Where Party B complete the annual sales task as specified in this contract on schedule, Party B shall have the preemptive right to renew this contract at the same condition for the distribution of the products in the area as specified in this contract.
?
4、?銷售任務(wù)及獎(jiǎng)勵(lì)見附件。Refer to appendix for the sales task and rewarding in detail.
?
第六條:產(chǎn)品采購(gòu)及付款方式Purchase of Products and Payment
1.?在簽署本合同之日,乙方需向甲方交納2萬(wàn)美元成約定金;乙方在本合同簽字蓋章后90日內(nèi)完成首期采購(gòu)10萬(wàn)美元任務(wù),半年內(nèi)應(yīng)累計(jì)完成?萬(wàn)元美元的銷售任務(wù);一年內(nèi)應(yīng)累計(jì)完成?萬(wàn)元美元的年度銷售任務(wù)。
Upon the date on which this contract is signed, Party B shall pay to Party A 20 thousand USD as contract guarantee fund; Party B shall complete the purchase task of first phase (100 thousand USD) within ninety (90) days upon and from the date on which both parties set the hands and seals on this contract. Within half year, Party B shall complete the accumulative task of ___ ten thousand USD; within one year, Party B shall complete the accumulative annual task of ___ ten thousand USD.
?
2.?乙方應(yīng)在合同生效后?90?天內(nèi)向乙方訂購(gòu)不少于?10?萬(wàn)美元的貨物。此時(shí),本條第1款成約定金中的1萬(wàn)美元轉(zhuǎn)為預(yù)付款,按第九條不足部分的預(yù)付款仍應(yīng)按第九條執(zhí)行。
Within ninety (90) days upon and from the date on which this contract becomes effective, Party B shall purchase from Party A the products of at least 100 thousand USD. At that time, the contract guarantee fund of ten thousand USD shall be converted into advance payment, and the lacking part according to article nine shall be subject to article nine.
?
3.?剩余的1萬(wàn)美元成約定金轉(zhuǎn)為第二次交易的預(yù)付款。
The remaining contract guarantee fund of ten thousand USD shall be converted as the advance payment of the second transaction.
?
4.?訂貨時(shí)乙方應(yīng)向甲方指定辦事機(jī)構(gòu)發(fā)出書面訂貨單,訂貨單應(yīng)有乙方法定代表人簽名并加蓋公章。甲方收到訂貨單后確認(rèn)該筆訂貨是否有效。如確認(rèn)訂貨有效,則每份訂貨單及確認(rèn)函均構(gòu)成一份獨(dú)立有效的買賣合同,本合同有關(guān)付款方式,交貨等相關(guān)條款可視為對(duì)該獨(dú)立合同的有效補(bǔ)充。
Party B shall send the written order to Party A, and the order shall be signed by the legal representative of Party B and stamped by common seal. Upon the receipt of the order, Party A shall confirm whether the order is valid. Where the order is valid, each order and letter of confirmation shall be an independent and valid sales contract. The payment mode and delivery clauses as specified in this contract may be deemed as the valid addition of the independent contract.
?
5.?乙方書面訂貨單得到甲方確認(rèn)后,乙方在收到甲方確認(rèn)函后三天內(nèi)支付貨款總額的30%給甲方作為預(yù)付款,其余70%須在甲方發(fā)貨前三天支付給甲方。付款日期均為貨款已到達(dá)甲方賬戶的日期。
After the written order of Party B is confirmed by Party A, within three (3) days upon and from the receipt of the letter of confirmation from Party A, Party B shall pay to Party A 30% of the total payment for goods as advance payment; within three (3) days before the delivery of the goods by Party A, Party B shall pay the remaining 70% to Party A. The payment date shall be the date on which the payment arrives at the A/C of Party A.
?
6.貨幣結(jié)算單位為美元。All transactions shall be conducted by USD.
?
第七條?合作產(chǎn)品質(zhì)量Quality of Products
(1)?按照中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行(中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或部頒或企業(yè)具體標(biāo)準(zhǔn))。
According to the standard of the People's Republic of China (the specific standard of enterprises or issued by the Department or the People's Republic of China)
?
(2)?但乙方所要求生產(chǎn)的產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)高于(1)?標(biāo)準(zhǔn)的,?乙方必須在甲方開始生產(chǎn)之前向甲方提出書面要求.
Where Party B require that the quality of the products is higher than as specified in (1), Party B shall submit to Party A the written application before the production.
?
(3)?在本合同期內(nèi),每一批合作產(chǎn)品的數(shù)量和計(jì)量單位、計(jì)量方法、貨差規(guī)定及計(jì)算方法另行約定。
Within the period of validity of this contract, the quantity, measurement, freight shortage and computation of the products of each lot shall be specified otherwise.
?
第八條?交貨與運(yùn)輸Delivery and Shipment
1.?每份經(jīng)甲方確認(rèn)后的訂貨單,甲方應(yīng)在收到乙方全部貨款后3個(gè)工作日內(nèi)發(fā)貨。
For each order confirmed by Party A, Party A shall deliver the goods within three (3) working days upon and from the receipt of all the payment from Party B.
?
2.?發(fā)生人力不可抗拒因素(不可預(yù)測(cè)、不可避免、不可克服等),使甲方不能按時(shí)供貨或乙方不能按時(shí)交付貨款的情況除外。
Except Party A fails to deliver the goods on schedule or Party B fails to make the payment for the force majeure (unpredictable, unavoidable and insurmountable).
?
3.?乙方可自行來(lái)甲方指定地點(diǎn)提貨,亦可委托甲方代辦航空、快遞等形式的托運(yùn)。甲方承擔(dān)鐵路行包或汽運(yùn)及保險(xiǎn)的費(fèi)用(如鐵路,公路運(yùn)輸)。如乙方要求特殊運(yùn)輸方式(如航空和快遞),需出具委托書,運(yùn)輸和保險(xiǎn)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。甲方發(fā)貨后,將提貨單及發(fā)貨票隨后寄給乙方。
Party B may come to the site appointed by Party A for goods and also may entrust Party A to handle the air transportation and express delivery on behalf. Party A shall bear the expenses of freight charges and insurance expenses (for example, railway and road transportation). Where Party B requires special transportation mode (for example, air transportation and express delivery), Party B shall provide letter of authority and bear the freight charges and insurance expenses. After
the delivery of goods by Party A, Party A shall send the bill of goods and invoice to Party B.
?
4.?乙方提貨時(shí)必須當(dāng)場(chǎng)開箱驗(yàn)貨。如發(fā)生貨物缺失、破損等,乙方應(yīng)在提貨當(dāng)天向甲方提出書面通知甲方。并由相關(guān)承運(yùn)部門提供貨品缺失、破損證明,由雙方協(xié)商處理。
When taking delivery of the goods, Party B shall make unpacking inspection on the site. Where any shortage, damages or loss is found, Party B shall notify Party A in written form in the same day. Relevant carrier shall issue the certificate of loss or damage, and the event shall be settled through friendly consultation by both parties hereto.
?
5.?交貨時(shí)間:根據(jù)合作期內(nèi)每一次合作的具體情況另行確定。
Date of Delivery: specified otherwise according to the specific condition of each cooperation during cooperation period
?
6.?交貨地點(diǎn):根據(jù)合作期內(nèi)每一次合作的具體情況另行確定。
Site of Delivery: specified otherwise according to the specific condition of each cooperation during cooperation period
?
7.?運(yùn)輸方式:根據(jù)合作期內(nèi)每一次合作的具體情況另行確定。
Transportation Mode: specified otherwise according to the specific condition of each cooperation during cooperation period
?
8.?保?險(xiǎn):__________(按情況約定由誰(shuí)負(fù)責(zé)投保并具體規(guī)定投保金額和投保險(xiǎn)種)。
. Insurance: ________ (Specified according to the specific condition)
?
第九條?保修Warranty
乙方在銷售中因甲方產(chǎn)品存在質(zhì)量問題,均可向甲方申請(qǐng)保修、調(diào)換。
Where any quality problem is found, Party B may apply for maintenance or replacement from Party A.
?
第十條 產(chǎn)品退、換貨政策Replacement and Rejection of Goods
1?產(chǎn)品保修(換)期限Warranty (Replacement) Period
甲方對(duì)正式備案的售出產(chǎn)品(以收到經(jīng)銷商反饋的“甲方登記聯(lián)”為準(zhǔn)),自用戶購(gòu)買之日起,提供為期兩年的免費(fèi)產(chǎn)品保修服務(wù)以及終身有償維修服務(wù)。
For the sold products formally filed by Party A (subject to the "Party Registration" sent by the distributor), from the date on which the products is sold, Party A shall provide free maintenance service of two (2) years and whole-life maintenance with compensation.
?
2?產(chǎn)品保修(換)原則Warranty (Replacement) Policy
在甲方規(guī)定的產(chǎn)品保修期內(nèi),在用戶嚴(yán)格按照產(chǎn)品使用說(shuō)明書的規(guī)定對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行了正確安裝,使用和維護(hù)的前提下,如果確實(shí)由于產(chǎn)品的自身質(zhì)量問題造成產(chǎn)品的各類故障,甲方將免費(fèi)為用戶提供返修或調(diào)換貨品服務(wù)。
Within the warranty period as specified by Party A, on the premise of proper installa
該內(nèi)容對(duì)我有幫助 贊一個(gè)
驗(yàn)證手機(jī)號(hào)
我已閱讀并同意《用戶服務(wù)協(xié)議》和《律霸隱私政策》
我們會(huì)嚴(yán)格保護(hù)您的隱私,請(qǐng)放心輸入
為保證隱私安全,請(qǐng)輸入手機(jī)號(hào)碼驗(yàn)證身份。驗(yàn)證后咨詢會(huì)派發(fā)給律師。
掃碼APP下載
掃碼關(guān)注微信公眾號(hào)
動(dòng)物租賃合同
2020-06-22物品清單(3)
2020-06-22瓦工施工清包合同
2020-06-23魚塘地面附屬物轉(zhuǎn)讓協(xié)議
2020-06-23課程培訓(xùn)輔導(dǎo)協(xié)議書
2020-06-23學(xué)員培訓(xùn)協(xié)議樣本
2020-06-23采購(gòu)項(xiàng)目名稱
2020-06-24建設(shè)工程施工合同(對(duì)外)
2020-06-24儀器設(shè)備采購(gòu)合同
2020-06-24工礦產(chǎn)品供應(yīng)調(diào)撥合同
2020-06-28合伙經(jīng)營(yíng)協(xié)議書范本
2020-06-28合伙經(jīng)營(yíng)協(xié)議書
2020-06-28合伙人協(xié)議書
2020-06-28合伙協(xié)議參考格式
2020-06-28戰(zhàn)略合作框架協(xié)議
2020-06-28建設(shè)工程設(shè)計(jì)合同(2)
2020-06-28建設(shè)工程委托監(jiān)理合同
2020-06-29影樓工作室拍攝合作協(xié)議
2020-06-29水泥買賣合同范本
2020-06-29廣告代理合同
2020-06-29