對(duì)外加工貿(mào)易-中外合作經(jīng)營合同范本(2)
THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE
Chapter 11 Labor Management.
Article 30 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal andresignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and othermatters concerning the staff and workers of the cooperative venturecompany shall be drawn up between the cooperative venture company and thetrade union of the cooperative venture company as a whole, or theindividual employees in the cooperative venture company as a whole orindividual employees in accordance with the law of the People’’s Republicof China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the locallabor management department.
Article 31 The appointment of high-ranking administrative personnel recommendedby both parties, their salaries, social insurance, welfare and thestandard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting ofthe board of directors.
Chapter 12 Taxes, Finance and Audit.
Article 32 The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with theprovisions of Chinese laws and other relative regulations.
Article 33 Staff members and workers of the cooperative venture company shall payindividual income tax according to the Individual Income Tax Law of thePeople’’s Republic of China.
Article 34 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reportsshall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutualconsent).
Article 35 Financial checking and examination of the cooperative venture companyshall be conducted by an auditor registered in China and reports shall besubmitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditorregistered in another country to undertake annual financial checking andexamination, Party A shall give its consent. All the expenses thereofshall be borne by Party B.
Article 36 In the first three months of each fiscal year, the manager shallprepare the previous year’’s balance sheet, profit and loss statement andproposal regarding the disposal of profits, and submit them to the boardof directors for examination and approval.
Chapter 13 Duration of the Cooperative Venture
Article 37 The duration of the cooperative venture company is______ years. Theestablishment date of the joint venture company shall be the date on whichthe business license of the cooperative venture company is issued. An application for the extension of the duration, proposed by oneparty and unanimously approved by the board of directors, shall besubmitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (orthe examination and approval authority entrusted by it) six months priorto the expiry date of the joint venture.
Chapter 14 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration
Article 38 Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to PartyA.
Chapter 15 Insurance.
Article 39 Insurance policies of the joint venture company on various kinds ofrisks shall be underwritten with the People’’s Republic of China. Types,value and duration of insurance shall be decided by the board of directorsin accordance with the provisions of the People’’s Insurance Company ofChina.
Chapter 16 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract
Article 40 The amendment of the contract or other appendices shall come intoforce only after a written agreement has been signed by Party A and PartyB and approved by the original examination and approval authority.
Article 41 In case of inability to fulfil the contract or to continue operationdue to heavy losses in successive years as a result of force majeure, theduration of the cooperative venture and the contract shall be terminatedbefore the time of expiration after being unanimously agreed upon by theboard of directors and approved by the original examination and approvalauthority.
該內(nèi)容對(duì)我有幫助 贊一個(gè)
驗(yàn)證手機(jī)號(hào)
我已閱讀并同意《用戶服務(wù)協(xié)議》和《律霸隱私政策》
我們會(huì)嚴(yán)格保護(hù)您的隱私,請(qǐng)放心輸入
為保證隱私安全,請(qǐng)輸入手機(jī)號(hào)碼驗(yàn)證身份。驗(yàn)證后咨詢會(huì)派發(fā)給律師。
簡介:
趙保明律師 男,北京市盈科(廣州)律師事務(wù)所專職律師,2014年畢業(yè)于西南政法大學(xué),獲刑法學(xué)碩士學(xué)位,研究生學(xué)歷。趙律師熟悉刑法、訴訟法、民法、合同法等領(lǐng)域的法律法規(guī),專業(yè)知識(shí)扎實(shí),思維敏捷,辦案風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),始終堅(jiān)持“以合法方式讓當(dāng)事人獲得最大利益,為建設(shè)法治社會(huì)而不懈努力”的辦案理念。 參與辦理的部分刑事案件包括:王某陽涉嫌銷售假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品罪案、陳某元涉嫌參加黑社會(huì)性質(zhì)組織罪、職務(wù)侵占罪、強(qiáng)迫交易罪和拒不執(zhí)行判決裁定罪案、林某波涉嫌詐騙罪、盜竊罪案,林某威涉嫌生產(chǎn)銷售不符合安全標(biāo)準(zhǔn)的食品罪案(取保候?qū)彛?,尹某沖涉嫌非法拘禁罪案(取保候?qū)彛惸橙A涉嫌詐騙罪案(取保候?qū)彛?,張某金涉嫌走私普通貨物物品罪案(緩刑),陳某涉嫌走私普通貨物物品罪(減輕處罰),宋某波涉嫌詐騙罪案,李某飛涉嫌行賄罪、受賄罪案、歐某沖涉嫌職務(wù)侵占罪案(取保候?qū)彛?,李某瑾涉嫌行賄、受賄罪案,湯某坤涉嫌受賄罪、濫用職權(quán)罪、巨額財(cái)產(chǎn)來源不明罪案以及麥某畔涉嫌故意傷害罪案等刑事案件。 參與處理的部分民事案件包括:廣州市某醫(yī)院訴某公司合作合同糾紛案,余某兒合同糾紛再審案,陳某雄房屋買賣合同糾紛案、陳某鳳房屋買賣合同糾
掃碼APP下載
掃碼關(guān)注微信公眾號(hào)
第三者責(zé)任險(xiǎn)
2020-06-18倉儲(chǔ)保管合同
2020-06-18租賃經(jīng)營招標(biāo)通告
2020-06-19股權(quán)轉(zhuǎn)讓的手續(xù)
2020-06-19鋼材購銷合同
2020-06-22中央空調(diào)設(shè)備供貨合同
2020-06-23合資代理協(xié)議書
2020-06-23贊助協(xié)議 (3)
2020-06-23合伙經(jīng)營協(xié)議書
2020-06-24合作經(jīng)營合同
2020-06-24隱名投資協(xié)議(范本)
2020-06-24合作經(jīng)營協(xié)議書
2020-06-24合伙企業(yè)合伙人合同
2020-06-28建設(shè)工程承包合同(3)
2020-06-28兩人合伙入股合同
2020-06-28合伙協(xié)議
2020-06-28建設(shè)工程設(shè)計(jì)合同(1)
2020-06-28建設(shè)工程施工合同 (港口)
2020-06-29建設(shè)工程委托監(jiān)理合同
2020-06-29會(huì)計(jì)公司服務(wù)協(xié)議書
2020-06-29