第七款解釋的議定書
中華人民共和國政府和美利堅(jiān)合眾國政府愿意簽署本議定書,對所得避免雙重征稅和防止偷漏稅的協(xié)定及其議定書的事項(xiàng),達(dá)成協(xié)議如下:
雙方同意,對本協(xié)定的議定書第七款的解釋,相互作如下理解:
一、締約國一方居民的人(除個人外),除符合下列條件外,不得按本協(xié)定的規(guī)定在締約國另一方享受減免稅:
(一)
1.該人受益權(quán)益的50%以上(在公司的情況下,為公司每種股份數(shù)額50%以上)是直接或間接由下列一個或幾個人擁有:
?。?)締約國一方居民的個人;
?。?)美國公民;
?。?)本議定書第一款第(二)項(xiàng)中所指的公司;
?。?)締約國一方、其行政機(jī)構(gòu)或地方當(dāng)局。
2.在有關(guān)本協(xié)定第九條(股息)、第十條(利息)、第十一條(特許權(quán)使用費(fèi))的減免稅,該人的全部收入不超過50%用來作為利息,直接或間接支付給本款1的(1)至(4)項(xiàng)所述以外的人;或
?。ǘ┚喖s國一方居民公司,并且其主要種類股票實(shí)質(zhì)上和經(jīng)常在公認(rèn)的證券交易所交易。
二、如果該人的建立或購買和其維持和經(jīng)營行為的主要目的不是為了享受本協(xié)定的優(yōu)惠待遇,不適用第一款的規(guī)定。
三、在第一款第(二)項(xiàng)中“公認(rèn)證券交易所”一語是指:
?。ㄒ唬┯擅绹C券經(jīng)紀(jì)人聯(lián)合會擁有的美國證券經(jīng)紀(jì)人聯(lián)合會自動報(bào)價(jià)機(jī)構(gòu)(NASDAQ)以及按1934年的證券交易法令規(guī)定,在證券交易委員會注冊為全國性的證券交易所;
?。ǘ┲袊蚱涫跈?quán)機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)成立的全國性的證券交易所;
?。ㄈ┯删喖s國雙方主管當(dāng)局所同意的其他證券交易所。
四、由于第一、第二和(或)第三款的規(guī)定,締約國一方居民在締約國另一方被拒絕給予減免稅待遇之前,締約國雙方主管當(dāng)局應(yīng)相互協(xié)商。
本議定書經(jīng)下列代表簽字為證,作為本協(xié)定及其議定書的補(bǔ)充。
1986年5月10日于北京簽訂,一式兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。
中華人民共和國國務(wù)委員 美利堅(jiān)合眾國
兼財(cái)政部長 財(cái)政部長
王丙乾(簽字) 詹姆斯·貝克(簽字)
<=><=>
PROTOCOL CONCERNING THE INTERPRETATION OF PARAGRAPH 7 OF THE PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,SIGNED AT BEIJING ON APRIL 30,1984.
The Government of the People‘s Republic of China and the Government of the United States of America,desiring to conclude a Protocol in addition to the Agreement between them for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion, and the supplementary Protocol attached thereto,have agreed as follows:
Both sides have agreed,with respect to the interpretation of paragraph 7 of the Protocol to the Agreement,that their understanding is as follows:
1. A person (other than an individual), which is a resident,of a Contracting State shall not be entitled under this Agreement to relief from taxation in the other Contracting State unless:
?。╝) (i)more than 50 percent of the beneficial interest in such person(or in the case of a company more than 50 percent of the number of shares of each class of the company‘s shares) is owned,directly or indirectly,by any combination of one or more of:
(A)individuals who are residents of one of the Contracting States;
(B)citizens of the United States;
?。–)companies as described in subparagraph 1(b)of this protocol;and(D)one of the Contracting States, its Po1itical subdivisions or 1ocal authoritles; and(ii)in the case of relief from taxation under Articles 9(dividends),10(interest),and 11 (royalties), not more than 50 percent of the gross income of such person 1s used to make payments of interest to persons who are Other than persons described in clauses (A)through(D)of subparagraph(a)
(i),whether directly or indirectly;or(b) it is a company which is a resident of a Contracting State and in whose principal class of shares there is substantial and regular trading on a recognized stock exchange. 2.Paragraph 1 shall not apply if the establishment,acquisition and maintenance of such person and the conduct of its operations did not have as a principal purpose the purpose of obtaining benefits under the Agreement. 3. For the purposes of paragraph 1 (b), the term“ a recognized stock exchange means:
?。╝)the NASDAQ System owned by the National Association of Securities Dealers,Inc.and any stock exchange registered with the Securities and Exchange Commission as a national securities exchange for the purposes of the Securities Exchange Act of 1934;and(b)any national securities exchange approved to be established by the Government of the People‘s Republic of China or its authorized institution;and(c)any Other stock exchange agreed upon by the competent authorities O{the Contracting States. 4. Before a resident Of a Contracting State is denied relief from taxation in the Other Contracting State by reason Of paragraph 1,2 and/0r 3,the competent authorities of the Contracting States shall consult each Other. This PrOtOc01 is certified for addition to the Agreement and its supplemental Protocol by the undersigned. Done at Beijing On the 10th day Of May, 1986, in duplicate, in the Chinese and English languages,the two texts having equal authenticity.
該內(nèi)容對我有幫助 贊一個
驗(yàn)證手機(jī)號
我已閱讀并同意《用戶服務(wù)協(xié)議》和《律霸隱私政策》
我們會嚴(yán)格保護(hù)您的隱私,請放心輸入
為保證隱私安全,請輸入手機(jī)號碼驗(yàn)證身份。驗(yàn)證后咨詢會派發(fā)給律師。
掃碼APP下載
掃碼關(guān)注微信公眾號
中華人民共和國城市房地產(chǎn)管理法(2007年修訂)
2007-08-30全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于將國家技術(shù)委員會和科學(xué)規(guī)劃委員會合并為科學(xué)技術(shù)委員會的決議
1970-01-01全國人民代表大會第五次會議關(guān)于第十屆全國人大代表名額和選舉問題的決定
2002-03-15中華人民共和國個人所得稅法
2005-10-27全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)《中華人民共和國和吉爾吉斯共和國引渡條約》的決定
1998-11-04第五屆全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于防止關(guān)停企業(yè)和停建緩建工程國家財(cái)產(chǎn)遭受損失的決議
1981-03-09中華人民共和國草原法
1985-06-18中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法[已修定]
1979-07-08中華人民共和國國旗法
1990-06-28中華人民共和國國家賠償法(已修訂)
1994-05-12中華人民共和國商業(yè)銀行法(1995年)
1995-09-10全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)工作監(jiān)督的決定
2000-03-01全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于澳門特別行政區(qū)第十屆全國人民代表大會代表選舉會議組成的補(bǔ)充規(guī)定
2002-06-29全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)《中華人民共和國和阿根廷共和國關(guān)于民事和商事司法協(xié)助的條約》的決定
2001-12-29中華人民共和國刑法修正案(六)
2006-06-29中華人民共和國外資銀行管理?xiàng)l例(2014修訂)
2014-11-27民用機(jī)場管理?xiàng)l例(2019修正)
2019-03-02國務(wù)院辦公廳關(guān)于進(jìn)一步激發(fā)文化和旅游消費(fèi)潛力的意見
2019-08-12住房公積金管理?xiàng)l例(2019修正)
2019-03-24中華人民共和國內(nèi)河交通安全管理?xiàng)l例(2019修正)
2019-03-02食鹽專營辦法(2017修訂)
2017-12-26中華人民共和國反間諜法實(shí)施細(xì)則
2017-12-06國務(wù)院關(guān)于改進(jìn)加強(qiáng)中央財(cái)政科研項(xiàng)目和資金管理的若干意見
2014-03-03中華人民共和國內(nèi)河交通安全管理?xiàng)l例(2011修訂)
2011-01-08國務(wù)院辦公廳關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)煤礦安全生產(chǎn)工作的意見
1970-01-01國務(wù)院辦公廳關(guān)于印發(fā)消防工作考核辦法的通知
2013-02-26國務(wù)院關(guān)于加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)重點(diǎn)工作的意見
2011-10-17國務(wù)院辦公廳關(guān)于印發(fā)興邊富民行動規(guī)劃(2011-2015年)的通知
2011-06-05國務(wù)院批轉(zhuǎn)住房城鄉(xiāng)建設(shè)部等部門關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)城市生活垃圾處理工作意見的通知
2011-04-19國務(wù)院辦公廳關(guān)于貫徹落實(shí)全國知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)與執(zhí)法工作電視電話會議精神任務(wù)分工的通知
2010-11-21